
日本語がない(私には目視できなかった)が日本だと分かる、ラナ・ゴゴベリゼの著書を念頭に言えば美しくはないビル群の光景に次いで、襖の前に座って湯呑みと鉛筆削りを前にノートに向かうシム・ウンギョン。彼女演じる李が書きつけるのが韓国語なのは、後の「来た当初の日本は謎と恐怖に満ちていたが今では言葉に追いつかれてしまった」からして李が今も旅の途中であることを表している(日本語の映画のための文をまずは母語で書く、そこに恐怖の源泉である距離が存在するのだから)。誰しもそうだが李の場合は特にというのが的確か。道なき雪の上を歩く(危ないよ!)ラストシーンの前に書いていたのは内容どころかハングルか否かも見えず少し戸惑ったけれど、もうそれには囚われないという話なのかもしれない。「旅とは言葉から逃れること」なら例えば文学より映画の方が旅に近いとこの映画は言っているわけで、私は映画がそういうことを言うのは好きじゃないから、最後はそのテーマから放たれたと思いたい。
李が書いた文から私が思い浮かべるのとは全く異なる映像が始まり、鉛筆の先から二人が現れて勝手に生き始めたようだと見ていたら、この、李の脚本を元にした映画だと後に判明するパートの河合優実は、キャラクターは違うけど『敵』(2023)から主人公を除いた、すなわち男の幻想のようで、解釈の余地の大きい作品ほど女は「物言わぬ」存在に見えるということを思った。漫画より映画の方が、具体的なくせにというんでその感が大きい。「あなたすてきよ」(私は『海辺の叙景』のラストは二人による主人公の死だと思っていた。この映画のそれには何も思わない)の水着姿とは正反対の、体の線を全く出さない服装の李が男性監督の横で縮こまり、会場の質問に「映画を見た感想は…大雨の中での撮影は大変だったろうというのと、私って脚本の才能がないんだなということでした」と話す「現実」に繋がるのが面白いが、作り手の意図は分からない(『ほんやら洞のべんさん』の男性主人公の「コスプレ」かもしれないから)。
見終わってみれば、李のセリフにある「ストーリーがなければどうにもならない」ばかりが心に残った。宿の主人(堤真一)の「ここを題材にしたらどうかな」に兎小屋の文字や襖の絵に彼の物語を質問しても答えは得られないが、一緒に行動するうちそれが見えてくるとか、主人のいびきで寝られないは作業音で執筆できないはだったのが彼が病院に連れて行かれたことで書くことができるようになるとか、あまりに面白いじゃないか。それはつげ義春のものであってこの映画のものじゃない。変な言い方だけど、これを旅と言うなら、旅なんて、こんなに面白い必要はないだろうと思ってしまった。











